大分前だが、飛行機の通路側の席を希望する時、「aisle seat」を「アイスルシート」と言って、怪訝な顔をされた経験がある、、、。知り合った英国人と話をしていて、たまに聞き取りにくい発音をする。そのへんの事情を聞いたら、この彼、英国の東海岸のハル(HULL)という街の出身で、ここは英国の中でも、訛りのきつい街らしい。訛りもきついが、発音上の特徴もあるようで、ここでは、「h」を発音しないとか。例えば、この街「Hull」を、「ハル」ではなく「ウル」と呼ぶようだ。また、「hospital」は、「オスピタル」。「home」は、「オーム」。「his and hers」だと、「イズアンドアーズ」になるらしい。これだと、地元の人以外、わからないだろう。ところで、英語では、この発音しない言葉、サイレントレターというのがよくある。米国人、特に中西部の人達は、「t」の発音が弱かったり、省いたりする。「water」が、「ワラー」に聞こえる。また、先の「aisle」や「island」の「s」は、発音しない、、。何とも、英語は、厄介だ。
ところで、このように表記されても発音されない文字をサイレントレター(黙字)とい言うようだ。「黙字」と言う訳語が面白い。
山本善光
2013年1月23日 8:53 AMなるほど、そう言うのをサイレントレターとか黙字とか呼ぶのですね。
どちらも面白い表現だと思います。
CWSオーナーアドバイザー
2013年1月23日 9:08 AM「黙字」は、確かに面白い表現ですね。
ところで、韓国語では黙字ある?
山本善光
2013年1月24日 8:50 AMどうなんだろ?今度先生に聞いてみます。
CWSオーナーアドバイザー
2013年1月24日 10:28 PMわかったら、教えて下さい。
ところで、ハングルは、どの程度出来る?
日常会話は大丈夫?
山本善光
2013年1月26日 9:50 AMうーん、日常会話が少しできる程度かな・・・
難しいです!
CWSオーナーアドバイザー
2013年1月26日 5:23 PM日常会話が出来れば、立派なもの。
それだと、韓国に行っても、何かと
楽しいだろう。